Перевод бывает:

1. Пословный - буквальный перевод слов с сохранением порядка их следования.

2. Дословный – пословный перевод, приведенный к языковым нормам.

3. Литературный - собственное сочинение переводчика на тему оригинала с сохранением его духа, буквы и формы.

Поскольку в поэтических переводах чаще всего невозможно без потерь (перестановок, замен, добавлений и опущений) втиснуть и букву, и дух в заданную форму, то переводчикам приходится чем-то жертвовать. И тут возможны два варианта литературного перевода (по Жуковскому-Пушкину):

Соперничающий – рифмованный литературный перевод, соблюдающий форму в ущерб букве, а иногда и духу – вплоть до вольного.

Смиренный (аналитический, свободный) – прозаический литературный перевод, пренебрегающий формой в угоду духу и букве.


Этот последний я Вам и предлагаю. Он предназначен (в нашем случае) для слушателя, желающего воспринимать песню на языке оригинала, тем более, что чешский язык близок русскому, и предварительное прочтение/прослушивание такого перевода делает чешский оригинал почти до конца понятным. Пригоден он также и в качестве подстрочника для поэта, берущегося за рифмованный перевод.